Van
en over de uit India afkomstige spirituele
leraar Sathya Sai Baba zijn inmiddels in vele
talen - waaronder ook het Nederlands - zeer vele
boeken verschenen. Veel schrijvers behandelen
Baba's leven en leringen in zijn totaliteit of
lichten een onderdeel uit zijn leringen en
behandelen dat tot in de kleinste
details.
Anderen
vertellen over hun ervaringen met Baba of over
de ervaringen van anderen. In het Nederlands was
er tot nu toe nog geen biografie verschenen over
deze spirituele leraar, die van zichzelf zegt:
'Ik ben God!' Met de publicatie van dit boek is
deze lacune opgevuld.
Voor
de feiten uit Sai Baba's leven is met name
gebruik gemaakt van de publicaties die achterin
dit boek staan vermeld en daarvan zijn, naast
Baba's eigen teksten, de boeken van prof.
Kasturi het uitgangspunt geweest. Andere
schrijvers wijken soms af van de feiten zoals
die bij deze officiële biograaf van Sai
Baba vermeld staan. In twijfelgevallen is
gekozen voor de versie van Kasturi. Soms is niet
duidelijk wie er gelijk heeft, maar je kunt je
afvragen of dat wel zo belangrijk is. Sai Baba
heeft gezegd dat hij eindeloos redetwisten over
wetenschappelijke details betreffende tijd en
plaats afkeurt. In biografieën over Baba
moet het daarom niet in eerste instantie gaan om
de feiten uit zijn leven, maar om de
onveranderlijke waarheid, die achter de feiten
ligt. Baba zelf brengt de mensen soms in
verwarring door in toespraken tegenstrijdige
namen en data te noemen. Misschien is dat zijn
manier om het onderzoeken van dergelijke weetjes
te ontmoedigen. Niettemin is het onderhavige
boek wat de feiten betreft een 'studieboek'.
Maar de lezer zal geen overdaad aan namen,
plaatsen, jaartallen en voetnoten aantreffen.
Voor deze werkwijze is gekozen om de
leesbaarheid te vergroten en daarmee zal dit
boek voor veel belangstellenden een goede ingang
zijn tot Sai Baba's leringen.
Toen
Sai Baba van Shirdi (de vorige belichaming van
Sathya Sai Baba) hoorde dat Hemadpant zijn leven
wilde beschrijven, zei hij: 'Wanneer zijn ego
volledig vernietigd is en er geen spoor meer van
over is, zal ik zelf in hem gaan en mijn
levensloop schrijven. Door het vernemen van de
gebeurtenissen uit mijn leven en mijn leringen
zal geloof in het hart van de devotees ontstaan
en zij zullen zeker zelfverwerkelijking en
gelukzaligheid verwerven. Maar laat niemand
trachten zijn eigen visie te geven en laat
niemand proberen om welke mening dan ook van een
ander te weerleggen. '
Dan
nog enkele praktische zaken.
Wanneer
Sai Baba letterlijk wordt geciteerd, zijn die
teksten cursief gedrukt en dat geldt dus ook
voor zijn woorden die voorkomen in dialogen.
Veel dialogen komen uit de boeken van Kasturi,
maar een deel daarvan heb ik zelf aangevuld of
aangepast en weer een ander deel van de dialogen
heb ik zelf geschreven. Als er sprake is van een
dialoog waaraan ook Baba deelneemt, is eenvoudig
te zien of Baba's tekst een letterlijk citaat
is, aangezien in dat geval zijn tekst cursief
gedrukt is. Dialogen maken een tekst levendiger
en daarom is er in dit boek geregeld gebruik van
gemaakt. Dit heeft evenwel niets aan de feiten
op zich veranderd, want ook in de door mijzelf
geschreven dialogen ben ik zo dicht mogelijk bij
de oorspronkelijke tekst gebleven. Die
oorspronkelijke tekst komt meestal uit de boeken
van Kasturi, maar soms citeert deze Sai Baba en
anderen in verschillende boeken op verschillende
wijze. Dan zijn er dus twee verschillende
'letterlijke' citaten betreffende dezelfde
gebeurtenis. Kennelijk heeft hij zich bij het
citeren enige vrijheid veroorloofd en daarom heb
ik gemeend ook enige vrijheid te mogen nemen. Op
het uitgangspunt dat alle letterlijke citaten
van Baba cursief gedrukt zijn, is een
uitzondering. De tekst van het toneelstukje in
hoofdstuk vier is uit praktische overwegingen
namelijk niet in zijn geheel cursief
gedrukt.
Het
is in India de gewoonte om van een pasgeboren
baby te zeggen dat hij één jaar
is. Er is dus altijd een verschil van
één jaar in de leeftijdsaanduiding
tussen India en de Westerse wereld. In dit boek
is consequent gekozen voor de Westerse
telling.
Zij
die proberen te leven overeenkomstig de leringen
van Sai Baba, worden wereldwijd 'devotees' of
'Sai-devotees' genoemd. In dit boek is daarom
steeds dit Engelse woord 'devotee' gebruikt, ook
al bestaat er een goed Nederlands woord voor,
namelijk 'toegewijde'.
En
dan moet ik mij nog bij voorbaat
verontschuldigen voor de Sanskriet woorden die
zo nu en dan worden gebruikt. Zo nodig is bij
het betreffende woord een korte verklaring
gegeven. Verder zijn enkele Sanskriet woorden
achterin het boek, onder het hoofdje 'Enige
verklarende aantekeningen', nog nader verklaard.
Onder datzelfde hoofdje is ook een korte
toelichting gegeven op enkele namen en begrippen
die niet bij alle lezers bekend zullen zijn. De
nummers in de tekst verwijzen naar dit
overzicht.
Tot
slot wil ik Sai Baba bedanken voor de kans die
hij mij heeft gegeven om hem te dienen door het
schrijven van dit boek. En verder wil ik mijn
moeder en Sjoukje van Dalen bedanken. Zij hebben
verscheidene versies van mijn manuscript gelezen
en ik heb veel gehad aan hun opmerkingen.